Categorie: Taaladvies

Inclusieve teksten

Inclusieve teksten: let op de onbewuste gevoelskleur

Als tekstschrijver en copywriter krijg ik regelmatig vragen over het (laten) schrijven van inclusieve teksten. Zo kun je immers meer mensen aanspreken. Recent leverde ik bijdragen over het schrijven van inclusieve vacatureteksten, praktijkvoorbeelden bij werkgevers en ik hielp een adviesorganisatie om hun vacatureteksten aantrekkelijker én inclusief te maken. Ook taalkundig interessant, want veel begint bij de onbewuste ‘lading’ of gevoelskleur van de woorden die je gebruikt.

Lees meer

Taaladvies: Mensen met afstand

Mensen met een afstand tot de arbeidsmarkt?

Als het gaat over werkzoekenden, wordt regelmatig gesproken over mensen met een afstand tot de arbeidsmarkt. Dit gebeurt bij media, beleidstaal en in uitingen van werkgevers en de overheid. Het is meestal niet verkeerd bedoeld, maar inhoudelijk en taalkundig is het eigenlijk een hele rare en stigmatiserende term. Want waarom hebben we het op deze krappe arbeidsmarkt niet over werkgevers met een afstand tot de arbeidsmarkt? Het is maar net vanaf welke ‘oever’ je kijkt. Alleen kun je geen ‘afstand’ vormen.

Lees meer

Taaladvies: Mindfulness

Mindfulness? Zo schrijf je dit trendwoord!

Schrijf je nu mindfulness of mindfullness? Doordat ik als dichter en tekstschrijver een haiku workshop geef op dit gebied, valt het me op dat er online nog best veel verwarring bestaat over de juiste schrijfwijze van dit woord. En dat terwijl het tegenwoordig zoveel wordt gebruikt!

Maar de enige juiste schrijfwijze is: mindfulness.
Dat betekent: bewust, gefocust of zonder afleiding. Of meer beschrijvend: ‘bewust aandacht brengen naar de huidige situatie met een open, niet-kritische blik’.

Lees meer

Taaladvies: per se of persé?

Per se / persé / perse / per sé?

Is het: per se of persé of misschien perse? Of toch ‘persee’ of ‘per sé’? Of zijn er meerdere vormen toegestaan? Als tekstschrijver en eindredacteur zie ik veel misgaan met deze taalconstructie, ook bij zeer gerenommeerde media en auteurs. Toch is er in dit geval tegenwoordig maar één officieel correcte spelling mogelijk.

De juiste vorm is: per se.

Dus met twee woorden en zonder ‘accent aigu’. Na mijn vorige veel geraadpleegde taaldilemma over te allen tijde nu aandacht voor dit veelvoorkomende struikelblok. Met wat achtergronden die duidelijk maken hoe de verwarring is ontstaan.

Lees meer