Voice-over tekst

Voice-over tekst als kloppend hart

Mijn voice-over-tekst voor de NRR kreeg inmiddels ook een Engelstalig vervolg.

Zeg Eric, kun jij ook een voice-over tekst schrijven? Sinds het verschijnen van mijn autonome dichtbundel krijg ik als tekstschrijver opvallend veel aanvragen voor de meer creatieve teksten. Niet alleen moderne gedichten, maar ook hele andere creatieve teksten en voor zeer verschillende toepassingen. Denk aan: columns, boekjes en deze week zelfs een ‘silent disco podcast’.

Recent kreeg ik de aanvraag om in korte tijd een voice-over tekst te schrijven. Het onderwerp: reanimatie.

Korte film over reanimatie

Voice-over teksten schrijf ik vaker, ook als onderdeel van korte filmscripts. Daarin vertaal ik de boodschap voor een animatie of korte film naar gesproken tekst, getoonde tekst en gevisualiseerde onderdelen. Nu ging het vooral om de voice-over tekst voor een korte introductiefilm over reanimatie. Deze was bedoeld voor de opening van het (dit jaar online) NRR Congres van de Nederlandse Reanimatie Raad.

Voice-over tekst met hartslag

Samen met de opdrachtgever – videoproducent Fixvision uit Den Haag – besprak ik online via Teams de bedoeling en de beoogde inhoud. Al snel kwam ik op het idee om de voice-over tekst op te bouwen met het ritme van een hartslag. Ik kon direct starten en al snel stond de hele tekst. Hiermee kon de montage van de korte film definitief worden opgebouwd. Mijn tekst (Nieuwe beats: Heartbeats) bepaalde voor een deel de volgorde van de beelden. Ik wist vooraf wat er ongeveer aan bod moest komen. Na deze introductie en opmaat voor het congres namen de presentatoren direct het woord over.

Oorspronkelijk was mijn idee om de woorden soms licht te ondersteunen met het geluid van een hartslag, maar dat bleek met de gebruikte muziek in de eindmontage niet nodig.

Internationaal vervolg

De introductiefilm was een groot succes. “Het zorgde voor trots en kippenvel”, aldus de opdrachtgever. Er is inmiddels ook een Engelstalige versie gemaakt om de succesvolle Nederlandse aanpak voor reanimatiezorg, onderwijs en onderzoek ook te delen met andere landen. Deze Engelse vertaling heb ik ook zelf gemaakt. Bij vertalingen van langere teksten werk ik samen met professionele vertalers (altijd native speaker). Bij Engelse teksten doe ik dan zelf wel weer de eindredactie. Maar deze korte, creatieve tekst kon ik ook zelf het best schrijven. Dit is de Engelse film:

Ook als ‘oldskool’ gedicht aan de muur

Als extraatje heeft de opdrachtgever ook een meer klassieke versie van de tekst gekregen, uitgewerkt als modern gedicht op mijn ‘oldskool’ typemachine. Ingelijst lekker authentiek voor aan de muur.